2015年01月17日
The sky is the limit.
The sky is the limit.

直訳すると「空は限界である。」とでも言うのでしょうか?
けど、
この言葉には他の意味があります。
「可能性は無限大だ。」
だそうです。
「空が限界である。」
と訳すとなんとなく意味が分かってきます。
は、と、が、の違いですが。どうでしょうか?
空これはどこまでも続いているイメージです。空の上にに何があるのか?
宇宙です。どこまでも果てしなく続く宇宙があります。
そう、空まで行け、って言われても、どこまでも続いていくんです。
だから、可能性は無限大だ、っていう事になるんでしょうね。
なんだかズシーンという言葉です。
こういう英語の独特の言い回しって、結構カッコよくて好きだったりするんですよね。
直訳すると「空は限界である。」とでも言うのでしょうか?
けど、
この言葉には他の意味があります。
「可能性は無限大だ。」
だそうです。
「空が限界である。」
と訳すとなんとなく意味が分かってきます。
は、と、が、の違いですが。どうでしょうか?
空これはどこまでも続いているイメージです。空の上にに何があるのか?
宇宙です。どこまでも果てしなく続く宇宙があります。
そう、空まで行け、って言われても、どこまでも続いていくんです。
だから、可能性は無限大だ、っていう事になるんでしょうね。
なんだかズシーンという言葉です。
こういう英語の独特の言い回しって、結構カッコよくて好きだったりするんですよね。

この記事へのコメント
sly?ですか?
Posted by lom at 2015年01月17日 14:35
ありがとうございます!skyです!
カッコいい事言っといて、スペルミスはいただけませんね^^。
ご指摘ありがとうございました!
カッコいい事言っといて、スペルミスはいただけませんね^^。
ご指摘ありがとうございました!
Posted by Freeman1976
at 2015年01月17日 15:46

上の画像に書かれている文字を入力して下さい
|
|
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。 |